Curiosidades: Cambios Regionales (Parte 2)

CURIOSIDADES

por Skullo

Esta sección proviene de la revista Bonus Stage Magazine número 49 Especial Superman

CAMBIOS REGIONALES (Parte 2)

Regresan las curiosidades de videojuegos, en esta ocasión con la segunda entrega de Cambios Regionales, (la primera la podéis encontrar en este enlace).

Cuando un juego pasa de una parte del mundo a otra, se suelen modificar algunos aspectos de él, desde los que podríamos considerar necesarios (como el cambio de idioma) a los que tocan elementos directos del juego, como gráficos, sonidos o jugabilidad. Teóricamente esos cambios se hacen para que el juego “encaje” mejor con el público al cual va dirigido, de ahí que veamos cosas como que se cambien alimentos japoneses, por comida occidental (como sucede en The Legend of Mystical Ninja de SNES o Alex Kidd in Miracle World de Master System). Este tipo de cambio es innecesario, pero también es inofensivo y poco apreciable si lo comparamos con otros que veremos más adelante.

Arroz por Hamburguesa en Alex Kidd

Arroz por Pizza en Mystical Ninja

Es habitual que también se cambie el título del juego (algo comprensible hasta cierto punto, pues el japonés es un idioma bastante particular y quizás traducir Nekketsu Koha Kunio-Kun como Kunio, el tipo duro de sangre caliente, no sea lo más comercial del mundo, pero como todo sabemos, no suelen conformarse con cambiar el título.

Puedo entender (desde el punto de vista de los que adaptaron juegos en los 80 y 90) que si un juego tiene un aspecto occidental y el protagonista tiene un nombre japonés, hay quien considere que es mejor llamarle Jack que dejar su nombre original, cuando se lanza en occidente. Aunque creo que lo mejor es no tocar, primero porque te evitas problemas en un futuro (como pasa con los jefes de Street Fighter II y otros personajes como Charlie o Akuma, que han de ser cambiados en cada juego de las saga),  y segundo porque cambiar el nombre de alguien también implica un posible cambio en su origen o nacionalidad del personaje y ahí ya entramos en un terreno más “desagradable”.

Hay juegos donde no han dudado en hacer este tipo de cambios, como por ejemplo Windjammers  en el cual el jugador Koreano de la versión japonesa (B.Yoo) cambió de nacionalidad y nombre para convertirse en el británico S. Miller. Supongo que alguien quería que hubiese un británico en el juego para darle un toque más occidental, pero es que precisamente en Windjammers hay 4 personajes occidentales (un norteamericano, un alemán, un español y un italiano) y solo dos orientales (el koreano y una japonesa), de manera que no entiendo porque tuvieron la necesidad de quitar a uno de los pocos orientales.

B. Yoo representando a Corea del Sur

S. Miller representando al Reino Unido

En algunas ocasiones, el cambio de nombre es además de innecesario, absurdo, pues se quita el nombre original para poner otro que transmite más o menos lo mismo, como se hizo con los soldados de Contra, que se llamaban Ralf y Clark en Japón y en occidente se renombraron como Paul y Vince (vamos que cambiaron dos nombres occidentales, por otros dos que también lo eran), un caso similar lo encontramos (de nuevo) en The Legend of Mystical Ninja, donde los protagonistas (Goemon y Ebisumaru) fueron renombrados como Kid Ying y Dr Yang, nombres que tienen una clara referencia a lo oriental y por lo tanto, se han cambiado por cambiar (o por tratar de hacer algún tipo de chiste malo).

También tenemos el caso de cambios de nombres que son tan incorrectos que alejan al personaje de lo que realmente es,  por ejemplo, en Garou Mark of The Wolves el luchador brasileño se llama Marco Rodríguez y en occidente se le cambió el nombre por Khushnood Butt (¿existirá algún brasileño llamado Khushnood?) y el luchador mexicano de wrestling, que usa una máscara de pájaro, pasó de llamarse The Griffon Mask a Tizoc, (un nombre que hace referencia a México, pero que nada tiene que ver con el disfraz del personaje en sí).

Versión  Japonesa con Marco y The Griffon

Versión occidental (Khushnood Butt y Tizoc)

Lo de los cambios de nombre parece algo del pasado, pero en realidad es algo que se ha continuado haciendo (por ejemplo, los Pokémon tienen un nombre en Japón y otro en América, pero al llegar a Europa el juego se tradujo en diferentes idiomas y casi cada traducción renombró a los Pokémon, siendo la española una de las pocas que mantuvo los nombres americanos. Por poner un ejemplo, el Pokémon llamado Zenigame en Japón, se llama Squirtle en inglés y español, pero también se llama Carapuce (en Francés) y Schiggy (en Alemán).

El tema cultural y la censura suelen ser uno de los motivos principales por los cuales se modifica un juego. Eso incluye cosas como cambiar la sangre de color (visto en multitud de juegos para diferentes plataformas) o recortes específicos  en cosas muy concretas. Por ejemplo, en la versión occidental de The Legend of Mystical Ninja se quitaron dos gags (uno de ellos con Ebisumaru tirándose un peo y otro donde los protagonistas miraban un espectáculo erótico) y en Alex Kidd in the Enchanted Castle (para Mega Drive) se cambió la escena en la cual Alex Kidd se quedaba desnudo, sustituyéndola por una donde le caía un peso encima y acababa chafado.

Censura en Mystical Ninja de SNES

Censura en Alex Kidd de Mega Drive

Pero no todo iba a ser malo, a veces esos cambios leves se hacen para corregir errores que tienen las versiones anteriores, como el famoso bug que impide completar Battletoads de NES a 2 jugadores en su versión USA (que fue corregido para la versión Europea) o el glitch visual que sucedía en la primera versión del The Legend of Mystical Ninja japonés, donde el jefe final se veía mal (corregido en la siguiente versión japonesa y en las occidentales).

Glitch visual en la primera versión japonesa

Glitch corregido en versiones posteriores

A veces los cambios se hacen por motivos jugables, haciendo que una versión sea más fácil que otra o que los controles varíen. Por ejemplo, en Super Mario Bros 3 occidental es más fácil que el japonés, pues si nos daña un enemigo y tenemos algún disfraz, nos quedamos en Súper Mario, mientras que en la versión japonesa, si nos dañan y tenemos un disfraz, nos convertiremos en Mario pequeño.

Otro ejemplo sería The Simpsons Arcade Game, que en su versión japonesa es bastante más fácil, debido a los cambios que se hicieron (el tirachinas hace más daño, se pueden usar las armas mientras saltamos, hay más ítems para rellenar vida e incluso podemos aumentar la vida inicial, se añadieron más armas en los niveles e incluso se introdujo una nueva, la bomba atómica que causa una gran explosión y elimina a los enemigos).

La bomba atómica solo aparece en la versión Japonesa

Super Double Dragon también entraría en esta categoría, pues la versión japonesa (Return of the Double Dragon) mejoró algunos aspectos del juego (redujo el daño que hacen los objetos, añadió nuevas zonas, cambió algunos ataques para que fuesen más útiles, cambió el orden de las músicas y hasta añadió un menú de opciones).

Menú de Opciones en Return of the Double Dragon

En algunas ocasiones los cambios jugables son tantos y tan variados que cuesta decir si han sido para bien o para mal, como por ejemplo en Alien VS Predator de Super Nintendo.

Este juego sufrió cambios gráficos (El Predator es de otro color, algunos Aliens cambiaron de aspecto y hay un nivel que es distinto en la versión japonesa y en las occidental) también tuvo un modo Versus para dos jugadores en su versión japonesa, lo cual hace que esa versión parezca más recomendable de primeras.

Modo Versus exclusivo de la versión japonesa

Pero si nos ponemos a jugar veremos que la jugabilidad se ha modificado mucho entre ambas versiones.

En la versión japonesa el Predator es más lento cuando camina, pero puede andar más rápido si presionamos dos  veces una dirección, mientras que en la versión occidental, el Predator siempre anda rápido. El ataque deslizante también cambió, pues en la versión japonesa tenemos que correr y luego darle al botón de ataque para realizarlo, mientras que en la occidental basta con presionar L o R (lo cual permite hacerlo más rápidamente).  En la versión internacional las armas se pueden usar más veces antes de que desaparezcan, pero en la versión japonesa el dispositivo de camuflaje dura más. En la versión japonesa el Predator tiene menos vida pero hace más daño, el cañón láser es más fuerte pero te quita vida si lo usas y la barra para cargar el láser es más larga. En la versión occidental el Predator tiene más vida, pero sus ataques son más débiles, el cañón láser es más débil, pero tiene una barra de carga más corta y no nos quita vida.

Como podéis ver, los cambios son tan variados, que es difícil saber que versión salió más favorecida.

Versión japonesa (izquierda) y versión occidental (derecha)

Los cambios estéticos son más habituales de lo necesario, ya que en ocasiones se considera que algo “no está bien para el público objetivo” pero con un par de cambios está perfecto.

Por ejemplo, Hayato el protagonista de Kenseiden (para Master System), en la versión original japonesa es rubio, pero al parecer esto es inaceptable, ya que en la versión occidental le pusieron el pelo de color negro (es curioso, porque habría esperado este cambio a la inversa) por si eso fuera poco, Hayato también fue modificado en la versión  Coreana del juego, en la cual se modificaron muchas más cosas para hacerla menos japonesa y más coreana.

Versión japonesa

Versión occidental

Versión Coreana

Esto incluye cosas como cambiar a la protagonista femenina de Quartet / Double Target de Master System, siendo la japonesa una chica de aspecto más joven y pelo negro y la occidental una mujer con el pelo ondulado y marrón.

Versión japonesa (izquierda) y versión occidental (derecha)

Eric Lecarde, el segoviano que aparecía en el Castlevania de Mega Drive también sufrió un cambio en su aspecto, pues su afeminada cara no debió gustar en occidente y se la cambiaron por una más masculina.

Versión japonesa (izquierda) y occidental (derecha)

Otro caso de personaje que fue modificado en occidente fue Godzilla en su versión de Game Boy, pues la versión original (Godzilla-Kun) estaba basada en un manga donde Godzilla y sus amigos tenían un aspecto cabezón muy simpático y además vestían ropa. En ese manga también aparecían muchos familiares de Godzilla (su abuelo, su padre, su madre, su novia…).

Versión japonesa (arriba) y occidental (abajo)

Cuando el juego llegó a occidente decidieron mantener el aspecto cabezón de los personajes, pero aun así modificaron los sprites ligeramente. También pensaron que las ilustraciones de la familia de Godzilla y su novia no tenían cabida en occidente, así que se cambiaron por fotografías de los monstruos del juego. He de admitir que prefiero ver esas geniales ilustraciones de los monstruos, antes que a la familia de Godzilla, pero lamentablemente los cambios no se quedaron ahí, pues la versión occidental cambió algunos aspectos jugables, como quitar Power Ups (entre ellos el que permitía a Godzilla usar su aliento atómico) o convertir a Hedorah en inmortal (mientras que en la japonesa podíamos eliminarlo), lo cual provocó que la versión occidental fuese mucho más difícil.

A veces los cambios son tan locos, que no se me ocurre manera alguna de justificarlos, como por ejemplo lo que sucedió con Nobuo Serizawa no Birdie Try de Super Nintendo, que en su versión americana, pasó de ser un juego de golf cualquiera a convertirse en Mecarobot Golf, donde el protagonista es ahora un cyborg.

Comparativa de las pantallas de título

Por si eso fuera poco, también decidieron que había que cambiar el resto de personas del juego, pero no por más robots (eso habría tenido demasiado sentido) si no por humanos normales y corrientes, pero occidentales.

Un Robot y personas occidentales en sustitución de japoneses

El asunto de cambiar los sprites por otros más llamativos es algo bastante común, sobretodo cuando se usan personajes más llamativos para el público que va a recibir el juego, como cuando convirtieron la versión de Puyo Puyo para Mega Drive y Super Nintendo en un juego relacionado con Sonic (Robotnik’s Mean Bean Machine) en la consola de Sega y con Kirby (Kirby Avalanche/Kirby’s Ghost Trap) en la de Nintendo.

Robotnik’s Mean Bean Machine

Kirby’s Avalanche / Kirby’s Ghost Trap 

Otro caso parecido sucedió con Panel de Pon, que en su versión original japonesa estaba protagonizado por una especie de hadas, pero cuando se lanzó en occidente se renombró como Tetris Attack y se cambiaron los personajes (y algunos escenarios y músicas) por los del mundo de Yoshi.

Panel de Pon y Tetris Attack

La versión de Yoshi gustó tanto que también estuvo disponible en Japón, bajo el nombre Yoshi no Panepon y cuando se lanzó la versión de Game Boy del juego se decidió que el protagonista sería Yoshi en todas sus versiones (aunque en los datos del juego se pueden encontrar restos de los personajes de Panel de Pon original).

Versión japonesa de Tetris Attack (Yoshi no Panepon)

Yoshi protagoniza todas las versiones de  Game Boy

Otro caso similar lo tenemos en Cosmo Gang The Puzzle para Arcade y Super Nintendo, que originariamente estaba protagonizado por extraterrestres (algunos similares a ranas rosas y otros parecidos a gatos), pero que en versiones  posteriores del juego, se decidió poner personajes de Pac-Man en su lugar, cambiando así el juego a Pac-Attack.

Desde ese momento, Cosmo Gang The Puzzle cayó en el olvido y todas las versiones posteriores del juego fueron Pac-Attack, lo cual es una pena, porque pese a que estoy mucho más familiarizado con Pac-Man y los fantasmas que con los extraterrestres de Cosmo Gang, he de decir que Pac-Attack me parece mucho más feo gráficamente, con un peor uso de colores y menos animaciones

Cosmo Gang The Puzzle y Pac-Attack

También hay casos en los cuales un personaje famoso no es suficiente, y han de meter otro más para que el juego sea más llamativo, tal y como pasó con Bomberman GB para Game Boy, que en occidente se convirtió en Wario Blast Featuring Bomberman, donde Wario y Bomberman se mataban a bombazos.

Versión japonesa protagonizada por Bomberman

Versión occidental con Wario como protagonista

Además de ser un cambio extraño (añadir un personaje de Nintendo en una franquicia de Hudson) también provocó cierta confusión, pues que el siguiente juego de la saga (Bomberman GB 2) se llamó en occidente Bomberman GB, de manera que el juego original y su secuela se llaman igual, dependiendo de la región que encontréis.

Bomberman GB 2 se convierte en Bomberman GB

A veces aparecen juegos que están obviamente basados en películas, pero como no tienen licencia oficial, hacen algunos cambios para evitar problemas legales, como hizo el juego Meikyuu Hunter G de Arcade, que estaba claramente inspirado en Cazafantasmas (los protagonistas tiraban rayos con un cañón de protones que llevaban en la espalda y eliminaban monstruos).

Lo curioso de este caso, es que cuando el juego se lanzó en occidente obtuvo la licencia y se convirtió en The Real Ghostbusters. El parecido del juego original con los Cazafantasmas era tan grande, que solo se hicieron algunos leves cambios gráficos, se cambió la pantalla de título y se añadió el tema musical de la película.

Meikyuu Hunter G era un Cazafantasmas «sin marca»

Los juegos deportivos son de los que más cambios regionales han sufrido, pues a veces las versiones japonesas solo tienen clubs japoneses (o equipos ficticios basados en Japón) y eso no tiene ningún tipo de atractivo para los jugadores occidentales, de manera que en muchas ocasiones se haya optado por quitar esos equipos y meter selecciones nacionales.

Es así como Nekketsu Koukou Dodgeball Bu: Soccer Hen (donde colegiales violentos juegan al futbol) se convierte en Nintendo World Cup o como Prime Goal 3 (con equipos japoneses) se convierte en 90 Minutes European Prime Goal (con selecciones europeas). Esos dos, son muchos de los juegos que sufrieron cambios para adaptarlos al público occidental y sin que sirva de precedente, veo bastante lógico que se hiciesen este tipo de cambios.

Prime Goal 3 (Japón) y European Prime Goal (Europa)

Por supuesto no puede haber una norma sin alguna excepción y ahí tenemos el juego Street Hoop / Street Slam de Neo Geo, que en su versión japonesa (Dunk Dream) ya cuenta con selecciones nacionales de diferentes partes del mundo, algo que se respetó en su versión europea (Street Hoop) pero en la versión americana (Street Slam) se decidió que era mucho mejor quitar las selecciones y distribuir los equipos en diferentes partes de Estados Unidos.

Versión Europa y Japonesa (izquierda) y versión americana (derecha)

Hay ocasiones en las cuales un personaje es muy popular en una parte del mundo, pero no tanto en otra, de manera que al adaptar el juego a diferentes zonas, se decide hacer un cambio estético para hacerlo más atractivo. Por ejemplo, los juegos de Kunio-Kun eran muy populares en Japón, pero en occidente, no lo eran tanto, de manera que si se lanzaba alguno fuera de su país natal, sufría cambios (tal y como he explicado en la página anterior con el juego de fútbol de Kunio que se convirtió en Nintendo World Cup).

Los cambios con la saga Kunio-Kun empezaron desde el primer juego, Nekketsu Koha Kunio Kun, donde nuestro protagonista se peleaba contra bandas de estudiantes de otros institutos para vengar la paliza que le habían dado a su amigo. Al llegar a occidente se cambió totalmente el apartado gráfico de los personajes, para vestirlos con ropas que no pareciesen de estudiantes japoneses y de paso se cambió la historia para convertirla en la típica de “han secuestrado a mi novia y me voy a poner a pegar a todo el que se cruce hasta que aparezca”, vamos un clásico.

Nekketsu Koha Kunio Kun (izquierda) y Renegade (Derecha)

La secuela oficial de Renegade fue Downtown Nekketsu Monogatari y sufrió más o menos el mismo destino que su predecesor, ya que al llegar a occidente se volvieron a cambiar los sprites para “occidentalizarlos” en su versión Americana (River City Ransom) y Europea (Street Gangs).

Versión japonesa (izquierda) y versión occidental (derecha)

Pero por muy popular que fuese Kunio en Japón (incluso era la mascota de Technos Japan) pero en occidente fueron los Double Dragon los favoritos del público, de manera que se decidió que Nekketsu Kōha Kunio-kun: Bangai Rantō Hen para Game Boy, iba a convertirse en Double Dragon II en occidente. Así que en vez modificar los sprites de Kunio y sus rivales, se optó por cambiarlos por los de los hermanos Lee y algunos enemigos de estética similar.

Kunio -Kun en Japón, Double Dragon 2 en occidente

En el artículo anterior sobre cambios regionales ya hable de Kemco, empresa que cambiaba a los protagonistas de sus juegos dependiendo del país donde los lanzasen y que contaban con licencias jugosas como Mickey Mouse, Bugs Bunny, Roger Rabbit o Garfield para poder elegir.

Pues aquí viene Kemco otra vez empieza con el juego Alternative World Games (1987) que apareció para Commodore 64, ZX Spectrum y Amstrad, donde personas competían en eventos deportivos poco habituales como las carreras de sacos.

Alternative World Games, protagonizado por personas

Pues bien, de alguna manera Kemco obtuvo los derechos del juego y puso al Pato Donald y sus amigos como protagonistas en la versión japonesa lanzada en 1988, pero cuando llegó el momento de lanzar el juego fuera de Japón se vio con el inconveniente de que no podía usar a Donald por motivos legales de manera que decidió buscar un sustituto, que no fue otro que Snoopy.

Pato Donald en Japón, Snoopy en América

A veces el juego menos pensado es el que termina siendo víctima de un cambio de imagen, por ejemplo Super Troll Islands de Super Nintendo tuvo una versión para PC que estaba protagonizada por Mr. Blobby (un personaje rosa proveniente de un programa de la televisión británica).

Super Troll Islands (Super Nintendo)

Mr. Blobby para el Reino Unido (PC)

Otro caso parecido lo encontramos en Rat-Trap (1991) de Amiga, un juego donde teníamos que guiar ratones hasta una trampa mortal, que un año más tarde fue transformado Krusty’s Fun House (1992), con Krusty el Payaso como protagonista (y usando a los Simpson como reclamo para atraer ventas). La versión de Krusty llegó a muchísimas plataformas, incluyendo Amiga, que ya tenía el juego original.

Rat-Trap para Amiga

Krusty’s Fun House (Amiga)

Y para terminar este extenso artículo, voy a comentar otro baile de personajes que se dio con el juego Baby T-Rex desarrollado por Beam Software para Game Boy y lanzado en Europa en 1993. Tras el lanzamiento inicial se decidió que para lanzarlo en otros países se harían cambios para adaptarlo mejor al público de cada país.

Baby T-Rex para Game Boy

La versión americana estaba protagonizada por Rex, proveniente de la película de animación de 1993 We’re Back a Dinosaur Story.

We’re Back! A Dinosaur’s Story

En Suecia se llamó Bamse  y estaba protagonizado por un oso proveniente de una serie de dibujos animados sueca.

Bamse

En Australia se llamó Agro Soar y estaba protagonizado por una especie de teleñeco llamado Agro, creado por el australiano Jamie Dunn.

Agro Soar

También se planteó lanzar una versión exclusiva del Reino Unido protagonizada por Edd The Duck, pero se canceló.

Edd the Duck (cancelado)

Más tarde se usó el motor del juego para crear Taz-Mania en Game Boy, que en Estados Unidos se llamó Taz-Mania 2, debido a que ya existía un Taz-Mania para Game Boy en Estados Unidos, creando (de nuevo) confusión debido a que dos juegos distintos se llamen igual y dos iguales, se llamen distinto.

Taz-Mania (Europa) y Taz-Mania 2 (América)

En cuanto a la licencia original (Baby T-Rex) tuvo una secuela en consolas de 16 bits que finalmente se llamó Radical Rex.

Radical Rex (Super Nintendo)

Deja un comentario